Provaci ancora Google... :-D
Quello che segue é uno stralcio di testo in inglese con il relativo "tentativo" di traduzione fatto da Google...
it represents the zenith of the year, the high point of the seasons, when the harvest of all the hard work of the spring is reaped.
perché rappresenta lo zenith dell'anno, l'alto punto delle stagioni, quando la raccolta di tutto il lavoro duro della molla si raccoglie
Dopo l'albero degli zoccoli perchè stupirsi davanti all'albero delle molle. Comunque devo ammettere che di passi avanti ne sono stati fatti negli anni. Ricordo, ai tempi delle superiori, che dei compagni avevano provato uno di questi accrocchi per produrre la traduzione di una descrizione dei monumenti milanesi per un lavoro scolastico. Porto ancora impressi alcuni dei passaggi di più alta creatività della "traduzione":
Testo | Straduzione |
Moto insurrezionale | insurrectionary Motorbike |
Federico Barbarossa | Federich Redbeard |
Teatro alla scala | Theatre of the stair |
Madonna delle Grazie | Lady of thank you |
Nessun commento:
Posta un commento